Buscar
Cerrar este cuadro de búsqueda.

Inseparables: el idioma y la cultura

¿Qué fue antes, el huevo o la gallina?  Esta pregunta ha servido como metáfora sobre el origen de las cosas desde que Aristóteles la formuló. Es una muy buena pregunta en referencia al idioma, pero sería más bien reformulado así: ¿qué fue antes, la cultura o el idioma? Y la respuesta es, aunque puede ser que sorprenda, ¡primero la cultura y luego el idioma!

vitaliy-lyubezhanin-gfVofr15ICc-unsplash

En primer lugar, esto es debido al hecho de que el idioma procede del ambiente de origen y las dos cosas están intrínsecamente entrelazadas, o en otras palabras, se puede decir que el ambiente crea y define el lenguaje de la zona donde se habla.  La naturaleza, el clima, la topología, las plantas autóctonas, los animales, el ambiente…todo tiene su influencia en cómo se define la cultura y el idioma de una zona.  Por ejemplo, si vives dentro de la selva tropical de Amazonia encontrarás una diversidad de fauna y animales que no encontrarás en el desierto de la Sahara y las palabras que se han formado durante siglos y siglos están construidas para describir y representar su lugar de origen. Cada sitio, cada país del mundo tiene su propio carácter y energía que influye sobre las personas y su idioma. 

debashis-rc-biswas-dyPFnxxUhYk-unsplash

En segundo lugar, podemos decir que por esta razón la cultura, el idioma y por lo tanto, la identidad, son inseparables.  Por eso, si uno decide estudiar un idioma no se puede realmente aprenderlo sin adentrarse en la cultura que la ha formado.  Muchas veces, he tenido estudiantes que piensan que memorizando y repitiendo aprenderá el idioma…pero no funciona así.  Se puede memorizar y repetir frases, sí, pero nunca entenderás cómo funciona el idioma o como formar nuevas frases de la forma correcta si no estudias y observas la cultura al mismo tiempo.  No hace falta ir a vivir a un país para apreciar su cultura, aunque es cierto que ayude, pero estudiarlo leyendo o mirando videos, películas, observando la comida, hábitos, las ceremonias que observan, etc. Es de gran ayuda.

Durante mi largo trayecto como estudiante y profesora de idiomas, he visto muchos métodos que prometen enseñar cualquier idioma en tres meses o hay gente que dicen que hablen hasta diez idiomas…pero sé que lo que te enseñan o lo que se puede hablar son más que probable una treintena de frases útiles que en varios idiomas que se puede utilizar en cualquier situación de viaje o emergencia o situación cotidiana.  Por ejemplo, “¿Dónde está…?”, “He reservado una habitación…” etc., etc.  Pero seguro que lo que no se puede hacer después de uno de estos dichos cursos es negociar en inglés o llevar una conversación intelectual sobre un tema de interés. Para poder hacer esto hace falta años de estudio, de práctica y sobre todo, de análisis de la cultura. 

lynn-vdbr-xeWTU66tJIo-unsplash

Cada cultura tiene sus peculiaridades, algunas se pueden traducir, otras no.  Tomamos el caso del jamón serrano de España, hay todo un mundo de cultura alrededor de ello de historia, de gastronomía, de cursos, y demás.  Una conversación sobre el jamón serrano puede durar hasta horas, comentando sobre el tipo de jamón, de dónde es, qué vino tomar con qué tipo de jamón, y así sinfín.  Pero lo que no se puede hacer es traducir “jamón serrano” en inglés, porque simplemente no existe.  Para poder “traducirlo” vas a tener que explicar qué es y sobre todo y más importante, el valor cultural que tiene.  Sí, el valor cultural, sobre todo. Y eso sólo es para empezar.

aleix-cabrera-ZDVa85WIuU4-unsplash

Luego tenemos nuestra querida, Catalunya con su enorme importancia cultural de Sant Jordi, y la rosa y la lectura que se celebra cada año el día 23 de abril.  Interesante es el tema que Sant Jordi (Saint George en inglés) es el santo patrón de Catalunya pero también lo es de Inglaterra aunque no comparten los mismos rituales culturales, por lo tanto no sirve el mismo idioma para los dos fenómenos culturales.  Luego, vamos más allá, a India, donde la cultura es tan diferente y las plantas autóctonos y especies tan especial al país de dónde vienen que han tenido que inventar palabras en inglés para cubrir la carencia del vocabulario del inglés británico con palabras como “curry” o “spicy” (picante), que antes de colonizar a India no existían.   Una cosa muy peculiar de Inglaterra es la famosa cultura del té negro “de las cinco de la tarde”, que fue adoptado por los aristócratas británicos de la India hace siglos durante su mandato allí e importado y dada la vuelta inglesa de tomar el té a la tarde con los exquisitos pasteles. 

Entonces, que alguien me niega que cultural y lengua no están interconectados, que uno existe sin el otro, lo siento pero tengo que decir que estoy desacuerdo.  Aprender un idioma no sólo quiere decir aprender las palabras sino que también apreciar y saborear la cultura que es el origen de esas palabras.  ¡Es un viaje interminable pero increíblemente interesante!

Facebook
Twitter
LinkedIn

Deja un comentario